Эта тема уже поднималась в форуме, я решила еще раз её возобновить в разделе о бисере.
- по-русски - бисер
- по-английски - beads
- по-французски - les perles
- по-немецки - Die Glasperle
- по-украински - бiсер
- по-чешски - (skleněné ) korálky
- по-португальски - miçanga
- по-испански - abalorio
- по-литовски - karoliukai
- по-итальянски - la perline
- по-гречески - хандрес - χανδρεσ
- на иврите - харузим - חרוזים
- по-мексикански (разговорный) - чакира - chaquira (это, видимо, диалект, мексиканского языка-то не существует
)
- по-азербайджански - мунджуг
- по-голландски - kralen
Комментарии
У нас в Голландии бисер - kralen
a na ivrite "haruz" חרוז
Добавлю, что у ивритского слова "харуз" (бусина, бисерина) есть ещё одно значение: "РИФМА" . Почему, какая смысловая связь между этими словами - пока не знаю.
Мои работы на biser.info
По-английски то, что по-русски - бисер, называется не beads, а seed beads. Об этом будет в первом номере моей газеты-рассылки.
Кстати,я сама не знала как по-азербайджански!
( скажу по секрету:Я из Азербайджана!
)
На польском koraliki.
А по немецки бисер Rocailles. Glasperle переводится как бусина из стекла.
Точно,если говорить на немецком Glasperlen- то предлагают бусины из стекла. А бисер называют-Rocailles, хотя это слово я не нашла в словаре!
А по японски как
?
мой личный альбом на biser.info
по латышски - pērlītes
По Ливанский бисер - "хараз"
.
как мне кажется , если я не ошибаюсь, по-немецки бисер-ROCAILLES, а Die Glasperle - бусина
При купле-продаже да. Ав разговорной речи почему-то всегда даже с чистыми немцами говорим Glasperlen. Может неправильно ?
мой личный альбом на biser.info
а по-албански- perlё
У нас, конечно же португальский язык, но, видимо все-таки отличается от европейского. У нас бисер - MISSANGA